Fala, galera! Tudo bom?

¡Hola, muchachos! ¿Cómo están?

En el contenido de hoy, vamos a ver una palabra muy similar entre las lenguas portuguesa y española, pero que puede causar dudas por sus significados distintos. A estas palabras, les llamamos falsos cognados.

Imagínate que estás en un restaurante en Brasil, o vas a la casa de un amigo o amiga que te prepara una comida rica y sabrosa. Es común en español decirle que la comida está “exquisita”.

También podemos utilizar, aunque no sea muy común, la palabra “exquisito” como algo raro.

Lo que pasa es que en portugués solo hay un significado para la palabraesquisito o “esquisita”, que es solamente “raro” o “rara”.

Entonces, si alguien te prepara una comida muy rica y quieres decirle que te gustó mucho y que la comida está sabrosa, puedes decir que la comida está “deliciosa”. Vamos a ver:

Que comida deliciosa!
¡Qué comida exquisita!

Que comida gostosa!
¡Qué comida exquisita!

Que comida saborosa!
¡Qué comida exquisita!

También puedes decir:

Que delícia!
¡Qué rico!

Pero, si la comida realmente te parece algo rara, ahí sí puedes decir como:

Que comida esquisita!
¡Qué comida rara!

Bueno, ahora ya sabes la diferencia entre esquisito y “exquisito”. Si te gustó aprender ese falso cognado, echa un vistazo a este contenido especial sobre 5 falsos cognados entre el español y el portugués.

¡Recuerda inscribirte en nuestra Lista de Espera para estudiar con nosotros!

¡Un superbeso y nos vemos!