Oi, pessoal! Tudo certinho?

Aunque el portugués en general me gusta mucho, hay expresiones que me encantan y otras que … la verdad no tanto.

¡Empecemos por las que me gustan! La primera es:

Fique à vontade!

Cuando entras a una casa en Brasil, normalmente te quieren hacer sentir cómodo y entonces dicen: Fique à vontade!

Esta expresión da esa sensación de bienvenida muy chévere. Lo mejor es que se usa para varias cosas, por ejemplo, si te ofrecen café te dicen:

Beba à vontade!

Si te ofrecen comida:

Coma à vontade! 

La segunda es:

Só que não!

Esta me gusta porque es sorpresiva, se usa para negar algo que habías dicho con mucha certeza y siempre me causa gracia. De manera general, los brasileños la usan para hacer un chiste en conversaciones entre amigos.

Hoje a gente poderia sair cedo do trabalho, né? Só que não!
Hoy podríamos salir temprano del trabajo, ¿no? ¡Pero no!

Ela é muito simpática, né? Só que não!
Ella es muy simpática, ¿eh? ¡Pero no!

Y la tercera es:

Pois é!

Su traducción literal es “Pues es”… pero obvio no significa eso. La usamos para concordar con algo, tipo si alguien te dice:

Nossa, tava muito boa a pizza, né?
Guau, la pizza era realmente buena, ¿no?

Y tú concuerdas con eso, puedes decir:

Pois é!

Ahora sí, vamos con la parte no tan chévere, las expresiones que no me gustan. Una de ellas es: que fofinha! Que significa “qué cuchi” o “qué tierna”.

Que fofinha!

La segunda es una palabra de una sola letra y se usa simplemente para llamar a alguien: Ô, Cristina! Ô ô!

Ô!

Y eso fue todo. ¡Espero que hayas encontrado alguna expresión nueva que puedas poner en práctica!

Tchau!

Profesora

Brenda Mendonça