Sejam bem-vindas e bem-vindos ao Walk ‘n’ Talk!

Nuestro podcast semanal está especialmente pensado para que sueltes la voz y hables portugués de una vez por todas. Su nombre, Walk ‘n’ Talk, significa literalmente «camina y habla», pues esto es justamente lo que te proponemos: ¡incorporar el portugués a tu rutina diaria!

Si tienes una vida ocupada, pero igual sueñas con hablar un nuevo idioma con fluidez, Walk ‘n’ Talk es ideal para ti. Los episodios duran alrededor de 20 minutos y cada uno cuenta con material complementario para ayudarte aún más en tu jornada de aprendizaje.

En el estreno de nuestro Walk ‘n’ Talk, ¡aprenderás a empezar una conversación y decir de dónde eres con naturalidad!

¿Vamos juntos?

Diálogo

A: Oi, tudo bem?

B: Tudo, e você?

A: Tudo bem, obrigada.

B: Você é daqui?

A: Não, eu sou da Venezuela. E você?

B: Lá deve ser lindo. Eu também não sou daqui, mas moro aqui faz um tempo.

A: De onde você é?

Tradução | Traducción

A: Oi, tudo bem?
A: Hola, ¿todo bien?

B: Tudo, e você?
B: Todo bien, ¿y tú?

A: Tudo bem, obrigada.
A: Todo bien, gracias.

B: Você é daqui?
B: ¿Eres de aquí?

A: Não, eu sou da Venezuela. E você?
A: No, soy de Venezuela. ¿Y tú?

B: Lá deve ser lindo. Eu também não sou daqui, mas moro aqui faz um tempo.
B: Debe de ser hermoso allá. Yo tampoco soy de aquí, pero vivo aquí hace un tiempo.

A: De onde você é?
A: ¿De dónde eres?

Expandindo seu vocabulário | Ampliando tu vocabulario

Saludar y preguntarle a una persona cómo está

Hay muchas maneras de saludar a alguien en portugués. Fijáte en otras expresiones que puedes usar para hacerlo de manera más informal y más formal:

E aí, tá tudo bem?
¿Qué tal, todo bien?

Olá, como você está?
Hola, ¿cómo estás?

→ E aí es una manera informal para saludar a un amigo o amiga que tienes más intimidad, diciéndole ¿Qué tal?. es la manera reducida y comúnmente utilizada en la oralidad para decir está.

→ Olá es una manera un poco más formal para saludar a alguien que no conoces o cuando eres atendido cuando buscas algún servicio.

Preguntarle a una persona dónde vive

El verbo morar es muy utilizado en portugués para decir que vives en determinado sitio. ¡Practícalo!

Você mora aqui?
¿Vives aquí?

Vocês moram aqui?
¿Viven aquí?

Eu moro aqui no Brasil há 1 ano, e você?
Vivo aquí en Brasil desde hace 1 año, ¿y tú?

Decir de dónde eres

Cuando hablamos de los países, la lengua portuguesa va a hacer una diferenciación de género entre ellos. Por eso, siempre vamos a necesitar los artículos A (la) u O (el) después de DE, juntando las dos palabras en una sola:

DE + A = DA
DE + O = DO

Sou do Brasil.
Soy de Brasil.

Sou da Argentina.
Soy de Argentina.

Sou do México.
Soy de México.

Sou da Colômbia.
Soy de Colombia.

Pero hay excepciones de países que no van a llevar el artículo. Por ejemplo:

Sou de Portugal.
Soy de
Portugal.

Sou de Moçambique.
Soy de Mozambique.

Cuidado con el uso de «tampoco»

Eu também não sou daqui.
Yo tampoco soy de aquí.

Também não es la manera correcta de ponerse de acuerdo con alguien sobre algo que ustedes no comparten. El uso de la palabra tampoco, en portugués tampouco, no se aplica para estas situaciones, además de ser parte de un lenguaje más antiguo. Fíjate en estos ejemplos:

Eu também não estou bem.
Yo tampoco estoy bien.

Eu também não estou mal.
Yo tampoco estoy mal.

Eu também não moro na Bolívia.
Yo tampoco vivo en Bolivia.

Esperamos que este material te haya sido de ayuda para complementar tu aprendizaje con relación al tema estudiado en este episodio. Para desarrollar aún más tu portugués, no te olvides revisar todo el contenido que tenemos disponible para ti aquí en el portal y en nuestras redes sociales.

¿Te ha gustado el episodio de hoy? No dejes de compartir este contenido con un amigo o amiga que también esté estudiando portugués. Y recuerda que si quieres estudiar portugués en nuestro curso completo, solo debes inscribirte en nuestra Lista de Espera.

Até logo!

Playlist

Nova turma em breve!
Garanta sua vaga!